Sigo sin ver que tiene de desafortunado ese titular, la verdad. Pero bueno, cada uno tiene derecho a sostener la opinión que le parezca.
Con lo de “basque separatist group” se ha montado un pequeño escándalo que me temo que tampoco tiene mucho fundamento. No he comprobado todos los libros de estilo de todos los medios anglosajones que aparecen en el post que enlazas, pero sí he visto el de la BBC e intuyo que, siendo uno de los medios más influyentes del mundo, su política con respecto a la palabra “terrorist” es similar a la de muchos otros medios anglosajones. En todo caso, sólo voy a “defender” a la BBC por la sencilla razón de que no tengo tiempo para revisar los libros de estilo y de los demás medios, habría que revisar el uso habitual de la palabra que hacen los demás medios y cuáles son las recomendaciones sobre el tema de sus respectivos libros de estilo.
Lo que hay preguntarse es si la BBC utiliza la expresión “terrorist group” para referirse a otras organizaciones terroristas, porque sólo entonces, si lo hiciera con otras y no con ETA, estaría justificado el escándalo. Sin embargo, el “libro de estilo” de la cadena (y se lo toman bastante en serio) recomienda no usar la palabra “terrorist”, excepto en los casos en que se cite a alguna fuente:
“We must report acts of terror quickly, accurately, fully and responsibly. Our credibility is undermined by the careless use of words which carry emotional or value judgements. The word “terrorist” itself can be a barrier rather than an aid to understanding. We should try to avoid the term, without attribution. We should let other people characterise while we report the facts as we know them.” http://cort.as/14g
Veamos algunos casos concretos de organizaciones terroristas escogidos al azar:
-Perfil de Al Qaeda en el Magreb Islámico (http://cort.as/127): En ningún momento lo llama “terrorist group”, se refiere a otras organizaciones como “militant group”
-Artículo sobre el IRA Auténtico (http://cort.as/128): Tampoco lo llama en ningún momento “terrorist group”. Lo llama “republican group”.
– Artículo sobre los atentados de Mumbai (http://cort.as/129): cuando habla de la organización responsable (Lashkar-e-Taiba) se refiere a ella como “militant group”.
-Perfil del grupo terrorista indonesio Yemaa Islamiya (http://cort.as/12A): nunca lo llama explícitamente “terrorist group”, el primer párrafo lo llama “extremist organization”.
Es decir, la BBC NUNCA llama a las organizaciones terroristas “terrorist group”. Se puede estar de acuerdo o no con esa política; yo opino que es acertada (propia de una cautela muy británica). Pero lo más importante es que se siga esa política al referirse a TODAS las organizaciones terroristas del mundo, sin hacer distingos, lo que parece ser el caso. ¿Por qué debería cambiarse para referirse a ETA?
Unai
1 agosto 2009 at 1:30
El titular para nada era desafortunado cuando en esa noticia estaba tratando los problemas de los turistas británicos en Mallorca.
Unai, Anabel, Carlos… y cómo traduciríais «basque separatist group«?. Habida cuenta de lo que suelo criticar a la prensa patria, puedo criticar la foránea cuando me apetezca. En cualquier caso, el titular era muy desafortunado.
En este contexto, traducir «Spanish bomb» por «bomba española» es totalmente incorrecto, como apunta Anabel; la traducción más adecuada sería «bomba en España». Me dedico profesionalmente a traducir y puedo asegurar que si tradujera ese «Spanish bomb» por «bomba española» iba directamente a la cola del paro.
Unai tiene razón, ésta es una noticia encuadrada dentro de una cobertura más amplia de los atentados (bastante decente, por cierto), y no es la principal. Además, resulta bastante comprensible que la BBC recoja el tema de los turistas británicos teniendo en cuenta la cantidad de ellos que hay en Mallorca.
En cambio, en la inmensa mayoría de los medios españoles, cuando tuvieron lugar los atentados de Mumbai, la noticia principal no fueron las víctimas ni los atentados en sí, sino… Esperanza Aguirre y sus calcetines.
Así que antes de criticar a los de fuera deberíamos: 1) Asegurarnos de que nuestra crítica tiene algún sentido, lo cual no es el caso, y 2) pensar que, teniendo en cuenta el penoso nivel de la prensa patria, no estamos en condiciones para dar lecciones a nadie, y mucho menos a la BBC.
.-= Lo último de Carlos Sardiña en su blog blog ..Entrevista a Andy Worthington =-.
Sinceramente, los titulares españoles cuando pasa algo fuera pueden ser igual de absurdos y de la misma manera los critico.. o es que no hay autocrítica?
.-= Lo último de Sònia en su blog blog ..Que no, que no, que no, que no… =-.
dicky del hoyo
31 julio 2009 at 20:00
ese titular, claramente, lo ha puesto un «emotional disrupted». para que nos entendamos: un perturbado emocional
anabel
31 julio 2009 at 1:22
Totalmente de acuerdo con Unai. Ya era hora de leerlo. Y lo de una «bomba española» es una pésima traducción literal del inglés. También usan el adjetivo de esta forma cuando hablan de los atentados de Bombay, Bali o Londres. ¿También es despectivo en esos casos? Hala, vamos todos a montar una nueva causa en twitter que nos mantenga entretenidos y con la conciencia tranquila. ¡Cuánta frivolidad y qué poca reflexión antes de abrir la boca! Consejos doy que para mí no tengo.
Unai
30 julio 2009 at 23:36
Un poco menos de demagogia. La BBC ha tratado ampliamente el atentado de ETA. Y luego, tiene una noticia aparte en la que explica qué inconvenientes tiene la bomba para los turistas de UK que están en Mallorca.
A ver si va a resultar ahora que cuando hay un huracán en Cancún los medios españoles no informan de los problemas que tienen los giris españoles para salir de allí. Y ejemplos como ese, mil.
Creo que, por respeto a nuestros visitantes, los españoles deberíamos matarnos entre nosotros solo en temporada baja.
.-= Lo último de Gracchus Babeuf en su blog blog ..No existen =-.
Señor, señor… qué pedazo mamones por no llamarles de otra manera.. Yo propondría devolverles a su país, para que no se asusten más, vaya… serán..
.-= Lo último de Sònia en su blog blog ..Que no, que no, que no, que no… =-.
Travel chaos. Menudos mamones, habiendo dos muertos y un país con el corazón en un puño, los hijos de la gran bretaña preocupados de su puntualidad aérea, sus borracheras y carnes rosáceas al sol.
De todas maneras, tampoco va a ser sacrilegio decir «bomba española»… porque los vascos son españoles no? Ah, que para esto no… ayyy, que pillines.
Por cierto, mas reflexiones sobre como denominar a ETA en la prensa, por Iñigo Gurruchaga: http://www.elmundodecerca.com/gurruchaga/2009/8/4/separatistas-y-terroristas
Salu2 y buen tiempo.
http://www.guerraeterna.com/archives/2009/08/terrorismo_y_le.html
Sigo sin ver que tiene de desafortunado ese titular, la verdad. Pero bueno, cada uno tiene derecho a sostener la opinión que le parezca.
Con lo de “basque separatist group” se ha montado un pequeño escándalo que me temo que tampoco tiene mucho fundamento. No he comprobado todos los libros de estilo de todos los medios anglosajones que aparecen en el post que enlazas, pero sí he visto el de la BBC e intuyo que, siendo uno de los medios más influyentes del mundo, su política con respecto a la palabra “terrorist” es similar a la de muchos otros medios anglosajones. En todo caso, sólo voy a “defender” a la BBC por la sencilla razón de que no tengo tiempo para revisar los libros de estilo y de los demás medios, habría que revisar el uso habitual de la palabra que hacen los demás medios y cuáles son las recomendaciones sobre el tema de sus respectivos libros de estilo.
Lo que hay preguntarse es si la BBC utiliza la expresión “terrorist group” para referirse a otras organizaciones terroristas, porque sólo entonces, si lo hiciera con otras y no con ETA, estaría justificado el escándalo. Sin embargo, el “libro de estilo” de la cadena (y se lo toman bastante en serio) recomienda no usar la palabra “terrorist”, excepto en los casos en que se cite a alguna fuente:
“We must report acts of terror quickly, accurately, fully and responsibly. Our credibility is undermined by the careless use of words which carry emotional or value judgements. The word “terrorist” itself can be a barrier rather than an aid to understanding. We should try to avoid the term, without attribution. We should let other people characterise while we report the facts as we know them.”
http://cort.as/14g
Veamos algunos casos concretos de organizaciones terroristas escogidos al azar:
-Perfil de Al Qaeda en el Magreb Islámico (http://cort.as/127): En ningún momento lo llama “terrorist group”, se refiere a otras organizaciones como “militant group”
-Artículo sobre el IRA Auténtico (http://cort.as/128): Tampoco lo llama en ningún momento “terrorist group”. Lo llama “republican group”.
– Artículo sobre los atentados de Mumbai (http://cort.as/129): cuando habla de la organización responsable (Lashkar-e-Taiba) se refiere a ella como “militant group”.
-Perfil del grupo terrorista indonesio Yemaa Islamiya (http://cort.as/12A): nunca lo llama explícitamente “terrorist group”, el primer párrafo lo llama “extremist organization”.
Es decir, la BBC NUNCA llama a las organizaciones terroristas “terrorist group”. Se puede estar de acuerdo o no con esa política; yo opino que es acertada (propia de una cautela muy británica). Pero lo más importante es que se siga esa política al referirse a TODAS las organizaciones terroristas del mundo, sin hacer distingos, lo que parece ser el caso. ¿Por qué debería cambiarse para referirse a ETA?
El titular para nada era desafortunado cuando en esa noticia estaba tratando los problemas de los turistas británicos en Mallorca.
Unai, Anabel, Carlos… y cómo traduciríais «basque separatist group«?. Habida cuenta de lo que suelo criticar a la prensa patria, puedo criticar la foránea cuando me apetezca. En cualquier caso, el titular era muy desafortunado.
En este contexto, traducir «Spanish bomb» por «bomba española» es totalmente incorrecto, como apunta Anabel; la traducción más adecuada sería «bomba en España». Me dedico profesionalmente a traducir y puedo asegurar que si tradujera ese «Spanish bomb» por «bomba española» iba directamente a la cola del paro.
Unai tiene razón, ésta es una noticia encuadrada dentro de una cobertura más amplia de los atentados (bastante decente, por cierto), y no es la principal. Además, resulta bastante comprensible que la BBC recoja el tema de los turistas británicos teniendo en cuenta la cantidad de ellos que hay en Mallorca.
En cambio, en la inmensa mayoría de los medios españoles, cuando tuvieron lugar los atentados de Mumbai, la noticia principal no fueron las víctimas ni los atentados en sí, sino… Esperanza Aguirre y sus calcetines.
Así que antes de criticar a los de fuera deberíamos: 1) Asegurarnos de que nuestra crítica tiene algún sentido, lo cual no es el caso, y 2) pensar que, teniendo en cuenta el penoso nivel de la prensa patria, no estamos en condiciones para dar lecciones a nadie, y mucho menos a la BBC.
.-= Lo último de Carlos Sardiña en su blog blog ..Entrevista a Andy Worthington =-.
Sinceramente, los titulares españoles cuando pasa algo fuera pueden ser igual de absurdos y de la misma manera los critico.. o es que no hay autocrítica?
.-= Lo último de Sònia en su blog blog ..Que no, que no, que no, que no… =-.
ese titular, claramente, lo ha puesto un «emotional disrupted». para que nos entendamos: un perturbado emocional
Totalmente de acuerdo con Unai. Ya era hora de leerlo. Y lo de una «bomba española» es una pésima traducción literal del inglés. También usan el adjetivo de esta forma cuando hablan de los atentados de Bombay, Bali o Londres. ¿También es despectivo en esos casos? Hala, vamos todos a montar una nueva causa en twitter que nos mantenga entretenidos y con la conciencia tranquila. ¡Cuánta frivolidad y qué poca reflexión antes de abrir la boca! Consejos doy que para mí no tengo.
Un poco menos de demagogia. La BBC ha tratado ampliamente el atentado de ETA. Y luego, tiene una noticia aparte en la que explica qué inconvenientes tiene la bomba para los turistas de UK que están en Mallorca.
A ver si va a resultar ahora que cuando hay un huracán en Cancún los medios españoles no informan de los problemas que tienen los giris españoles para salir de allí. Y ejemplos como ese, mil.
Creo que, por respeto a nuestros visitantes, los españoles deberíamos matarnos entre nosotros solo en temporada baja.
.-= Lo último de Gracchus Babeuf en su blog blog ..No existen =-.
Señor, señor… qué pedazo mamones por no llamarles de otra manera.. Yo propondría devolverles a su país, para que no se asusten más, vaya… serán..
.-= Lo último de Sònia en su blog blog ..Que no, que no, que no, que no… =-.
En estos momentos, estoy pensando maldades… Chile…
Travel chaos. Menudos mamones, habiendo dos muertos y un país con el corazón en un puño, los hijos de la gran bretaña preocupados de su puntualidad aérea, sus borracheras y carnes rosáceas al sol.
Pero es peor lo de separatist group.
Otra cosa molesta, que no llego a entender si se trata de ironía o estilo editorial, es la similitud con la letra de The Clash, el coche de la guardia civil, spanish bombs, etc. http://www.lyricsfreak.com/c/clash/spanish+bombs_20031945.html
.-= Lo último de chile logela en su blog blog ..La importancia de una marca consistente =-.
En Alavablogs: “Una bomba española perturba las vacaciones británicas” http://bit.ly/almgx
This comment was originally posted on Twitter