Memos al cuadrado.

Entiendo que se doblen las películas al castellano. Ni todo el mundo habla idiomas, ni todos los que hablan idiomas tienen siempre ganas de esforzarse al ver una película.

Personalmente me gustan las v.o. Las voces de los actores y actrices desnudas siempre dan matices que un doblaje no puede dar.

Sin embargo, la idea de la distribuidora de una de las pelis mexicanas más taquilleras de todos los tiempos me parece, como poco, absurda.

¿Qué hablan en México? ¿En qué idioma está rodada la película? ¿Somos tan absurdamente puros que no podemos ver una película con acento mexicano? ¿Podremos seguir soportando estas gilipolleces? ¿No hemos visto en masa Cristal, Los ricos también lloran o decenas de pelis de Disney? ¿A qué castellano se refieren, al de Galicia, al de Sevilla, al de Mallorca o al de Vitoria?

Hace falta ser memo. Pero memo al cuadrado.

  12 comments for “Memos al cuadrado.

  1. animalpolítico
    9 noviembre 2007 at 10:39

    No puedo estar más de acuerdo. Solamente sería comprensible si existieran dificultades reales de comprensión, que no es el caso.

    Recuerdo que en EEUU solían poner subtítulos a los políticos o personajes públicos de Irlanda del Norte. Pero la cuestión era sencilla: el americano medio tiene muchas dificultades para entender ese dialecto de su misma lengua.

    El doblaje ha tenido un efecto pernicioso sobre la enseñanza de lenguas extranjeras en este país, y creo que ha contribuido a la intolerancia lingüística que vemos por doquier.

  2. Camilo
    9 noviembre 2007 at 0:21

    A nadie se le ocurriría doblar una pelicula argentina. Los de filmax siguen pensando que el español es solo el que se habla en castilla. Me recuerda, ya que pasamos, a los locutores de radio y televisión que tenían que ocultar su acento completamente. Así esán muchos andaluces que se lian con las ces y las eses. Yo si creo que tiene relación con las dictaduras, porque las dictaduras llevan esas gilipoyeces al extremo. No os durmáis que ellos nunca duermen.

  3. El Hermano Montgolfier
    8 noviembre 2007 at 8:40

    Hugo, piensa un poco mejor lo que escribes. Eso que has puesto es una tontería tan grande como doblar una película mejicana en español al español.
    En Alemania, en Austria, en muchos países de Sudamérica (o en todos), al menos es lo que yo conozco, se doblan las películas. ¿Es que todo lo que no nos guste en España va a ser una herencia del Franquismo?

  4. Hugo Martínez Abarca
    8 noviembre 2007 at 8:24

    El doblaje en el cine es una herencia de las dictaduras: era obligatorio el doblaje para tener una ocasión más de censurar los diálogos.
    En Portugal se prohibió el doblaje con la Revolución de los Claveles y somos muy poquitos los países en los que todavía se doblan películas.
    Por cierto, ¿alguien ha escuchado hablar inglés a un portugués? Si anulando el doblaje se consigue ese nivel de idiomas, que se dejen de leyes educativas y promuevan el subtitulado, que nos irá mucho mejor.

  5. garib
    8 noviembre 2007 at 1:36

    Yo creo que es puro tema comercial. Las distribuidoras en España hace tiempo que tienen una idea fija de qué es lo que quiere el público y van siempre por ese camino porque creen que es lo que les dará más dinero. No hay más que ver su política de traducción de títulos respecto a los originales. Pero yo siempre lo he visto un poco bola de nieve, parece que la gente quiere eso porque ellos no ofrecen otra cosa, o sea, son las distribuidoras las que crean los gustos que aducen que el público tiene.

    Te ha quedado muy bien, scout. Pero déjame matizar que los actores y actrices desnudos a veces se doblan muy bien en según qué películas.

  6. AF
    8 noviembre 2007 at 0:22

    Efectivamente, tal y como dice Ruth, Filmax no ha preguntado al público de España lo que quiere. Ni tendría sentido hacerlo. La consideración de que el sonido original no vale para este país sólo puede venir del hecho de pensar que va a sonar a risa el acento mexicano en una película de terror.

    Es posible que a mucha gente le pase eso, pero se tratará simplemente de los mismos que se vuelven a mirar a un rumano o a un búlgaro, o a un senegalés, o a un chino cuando hablan en sus idiomas, y les miran medio con burla. Es la actitud ofensiva del inculto y del ignorante.

    Un saludo.

  7. Mega
    7 noviembre 2007 at 20:11

    Se trata de un puro y simple argumento comercial, o sea, estúpido y estupidizante.
    Besos

  8. Freia
    7 noviembre 2007 at 20:11

    Anda que… hay quien se la coge con papel de fumar. Vaya país. Como no teníamos bastante con las zetas… ¡Qué lástima que en su momento no tradujeran el español de Tejas de ese enano cretino y bigotudo llamado Ánsar..!

  9. Blanca
    7 noviembre 2007 at 20:08

    ¿Qué se puede esperar de las distribuidoras españolas, que prefieren que no haya cine español y estrenan el 90% de las películas americanas que no hay quien las trague?

    Es otro estamento más de la sociedad española que está convirtiendo en un erial la inteligencia hispana. Basura filmada de adolescentes y afroamericanos con sus mierdas de historias… de adolescentes gilipollas… eso es lo que ofrecen… y para que la inteligencia de los que van al cine no se desarrolle ni un ápice, ala, a ponerla con acento bien español…

    Es tan alucinante que apetece liarse a hostias con esos empresarios de mierda.

  10. RGAlmazán
    7 noviembre 2007 at 18:07

    Verdaderamente es alucinante. El grado de estupidez que demuestra la distribuidora.
    Habría que imaginarse una película de Cantinflas doblada al castellano de pura cepa y se habría caido, además de perder toda la gracia, en el más absoluto de los ridículos, además del desprecio al pueblo mexicano.

    Salud y República

  11. Ruth
    7 noviembre 2007 at 17:36

    ¡Ostras! Primera noticia que tengo. Hay que ser gilipollas. ¿Filmax ya ha preguntado al público qué es lo que prefiere? Porque dudo yo mucho que haya un sólo aficionado al cine que no quiera ver una película en castellano porque tenga un acento distinto. Hablas de los culebrones: ¿y la de pelis de dibujos animados antiguas que nos tragamos con acento sudamericano? ¡Qué bonitas eran!
    Yo, la verdad, me quedo con la versión original siempre que sea en un idioma que entiendo -lo que me limita al castellano, inglés o euskera- o que me pille en un buen día y me apetezca leer subtítulos (he encontrado alguna maravilla en alemán… Pero, como digo, hay que estar de humor para leer).
    Je, yo también prefiero los matices de hombres desnudos, con voz o sin voz, vamos a comparar, hombre…

  12. Scout Finch
    7 noviembre 2007 at 17:11

    Memo, memo, memo y además despreciativo.

    Voy a hacer de garib: ¿las voces de las actrices desnudas dan más matices que vestidas? (¿me ha quedado bien?)

    Un besote.

Comments are closed.

Additional comments powered by BackType