La enseñanza de los idiomas

Yo no he tenido una educación bilingüe. He aprendido en mi lengua materna y, sólo a los 7 años comencé a ir a clases de francés. Más tarde, a los 12, comencé con el inglés (según el plan de estudios entonces vigente, la E.G.B.).
Me considero afortunada porque por azares del destino pude hacer intercambio con una niña francesa y, así, pasar mis veranos en Francia (durante 7 años), lo que hizo que perfeccionara el idioma…
El inglés me lo curré más a golpe de talonario (o mejor dicho, se lo curraron mis padres). Muchas clases en buenas academias, una estancia en EEUU y un tiempo trabajando en un cutre-restaurane del norte de Inglaterra … y muchas horas de codo hicieron que tampoco me maneje mal…

Podríamos decir que tengo facilidad para aprender idiomas.

Llevo un año y algo viviendo en el País Vasco.

Cuando llegué, los carteles me sonaban, éso, a vasco… Hoy ya no. He adquirido algo de vocabulario (poco eh) y al menos, alguna cosa ya puedo decir, aunque sean frases hechas…

Decía lo de la enseñanza bilingüe porque aquí, en las Escuelas Infantiles (las públicas, que son las que conozco) donde van los niños de 0 a 3 años, se les habla en euskera. Aunque su lengua materna sea otra. Lo dejan bien claro en la entrevista de principio de curso. A mí me preguntaron si a Tomás alguna vez se le hablaba euskera en casa y claro, yo dije que no.
Me miraron un poco raro (lo juro) y yo dije. Mira, ya me gustaría a mí saber euskera (y chino mandarín, y árabe…), pero como no sé, pues no le puedo hablar…
Me dijeron que ellas le hablarían. Yo les dije … oye y si no os entiende? y me dijeron que harían por entenderse y que a una mala, pues ya le hablarían o le dirían en castellano.

Bien, esta conversación fue en noviembre.

Mi niño no es precisamente un niño espabilado. Es muy listo para muchas cosas, pero no se caracteriza por ser el que primero camina, el que primero habla… Sin embargo, es capaz de imitar los sonidos de todos los animales del zoológico. Sí, lo mismo hace el perro o la vaca, que el loro, la rana, el lobo o el caracol!!
Hace unas semanas, su profe me dijo que era una pena porque imitaba los animales, pero si se los decía en euskera, pues no sabía … y yo le dije, claro .. si yo supiera euskera, pues ya le diría de vez en cuando, para que se quedara con las palabras …..
Me dijo que jo, que era una pena que en casa no le habláramos … (chica, que tiene dos años… ya aprenderá).

Anteayer, al ir a recoger a Tomás, uno de los niños de la clase le pidió AGUA (a-bua a-bua) … y ella se dio la vuelta y le reprendió. Acerté a entender URA (que es agua en euskera). Y flipé.

¿Cómo pueden reñir a un niño de dos años (o ni siquiera, que los hay que los cumplen a lo largo de 2007) por pedir agua en castellano?

No sé, a lo mejor como yo no tengo ni idea de pedagogía pues la que estoy errada soy yo. Sé, por experiencia, que la mejor manera de aprender un idioma es la inmersión lingüística, pero no creo que reñir a un bebé sea un método correcto…
En el caso que me ocupa, y, conociendo a Tomás, estoy segura que se habrá llevado alguna reprimenda por el tema… o quizá por este motivo esté tardando más de la cuenta en hablar…. y por ello sólo imita sonidos….

  19 comments for “La enseñanza de los idiomas

  1. Maripuchi
    24 julio 2007 at 10:03

    Claro, Eulalia, lo que me ha molestado es que riñan a un nene de dos años que apenas habla por utilizar una palabra en un idioma y no en el otro …
    Si le riñen delante de una mamá, qué harán cuando la mamá no está? Bueno, imagino que lo mismo, conociéndo a las profes, son muy cariñosas, la verdad…

  2. eulalia
    23 julio 2007 at 23:57

    Hola.
    Entiendo que lo que te ha molestado es que le riñan, pues eso no está bien.
    Como comentan otras personas, la inmersión ha de ser natural, no forzada.
    Conozco a un muchacho, al que conocí de niño, que desde muy pequeño es trilingüe.
    Su madre es francesa y su padre catalán.
    Cuando se separaron, el padre volvió a Barcelona y el niño se quedó con su madre en París.
    Por entonces tenía 3 años.
    Lógicamente venía a Barcelona a menudo y aquí, entre la tele y la calle, aprendió el castellano.
    Cuando le conocí tenía ya 10 años y era capaz, (en realidad desde hacía ya tiempo), de mantener una conversación en los 3 idiomas a la vez.
    Vale que el hecho de que los tres provengan de la misma raiz facilita las cosas y que el euskera es bastante diferente, pero este mismo chico del que te hablo, por la época en que le conocí, tenía la costumbre de utilizar el dual cuando veia los dibujos animados, y su serie favorita era Bola de Drac. (en japonés).
    Hace unòs 4 años se apuntó a una escuela de japonés en París y, a dia de hoy, es capaz de entenderlo y «chapurrearlo».
    Y es que son como esponjas.
    Y si tienen facilidad para imitar los sonidos, aún les resulta mas fácil dominar un idioma, pues el secreto está ahi, en saber imitar los sonidos.
    Saludos.

  3. Oshea
    23 julio 2007 at 18:42

    Mi queria Maripuchi, dos puntos, el problema que nos cuentas es muy generalizado, punto.
    Bueno que no me sale hablar como Elena Francis. Lo que quería comentarte, como enamorado delo euskaldun, es que no te fuerces en hablarle cosas en euskera a tu niño ( a no ser que lo hagas para aprender tú misma). Tú háblale en tu lengua materna que esla que manejas, con la que le dices cariños y le cantas las nanas. No te preocupes que tu niño sabrá euskera, si sigue en modeo euskaldun, en nada de tiempo, ya verás. Él sabrá desde el principio que en casa sehabla de una forma y en el cole de otra. Todos los esudios serios que he visto van en esa dirección. Naturalidad (la misma que debe tener la andereño, que seguramente tendría un mal día al chillarle por decir agua en vez deura). Por experiencia sé que lo habitual es, como decía otra «comentarista» antes, que ellas ignoren cuando usan otro idioma y seguir hablandole en euskera y ya está. No te preocupes pues. Ya verá como un día te sorprende con una frase de esas que dice ¿mandeeeeeee?????
    Mi niña ya tiene 4 añicos y a veces todavía me río de laspatadas que le da al lenguaje (al euskera y al castellano), pero …tranquilidad, en dos años sabe latín, ya verás.
    ¡No es nada lista mi niña…! jeje
    Juan
    http://www.ibasque.com

  4. Milagrinos
    20 julio 2007 at 11:29

    Hola, Rafa, soy la prima dinamitera de Maripuchi, retransmitiendo desde Hong Kong, por eso algunos de mis comentarios os sonaran a chino y nunca mejor dicho. Tomas esta bajo el ala protectora, vaya si lo esta!! Voy a poner una foto para identificarme mejor pero es que tengo problemas con el menu del Google que me sale en chino y no consigo cambiarlo.

  5. Maripuchi
    19 julio 2007 at 15:16

    jaja Rafa, Milagrinos es prima mía. Besos también para vosotros!

  6. RGAlmazán
    19 julio 2007 at 15:15

    Después de leer los comentarios me he acordado que tengo un amigo que habla inglés a su nieto desde que nació. Él no es inglés, es más no lo habla a la perfección. El niño que tiene ahora ocho años, no habla inglés pero os aseguro que entiende perfectamente al abuelo y es prácticamente lo único que oye en Inglés. Le contesta en castellano o simplemente hace lo que le dice en inglés. Lo que abona las tesis que parece que todos mantenemos y es que la facilidad para los idiomas de los niños es tremenda.
    Por cierto, no sé quien es Milagrinos pero cualquiera se mete con Tomás…

    Un abrazo para Tomás y para tí.

    Salud y República

  7. Maripuchi
    19 julio 2007 at 15:01

    Garib, encantada de que vengas aquí a desahogarte.
    Paco, nuestros nenes tienen la misma edad jajaja

  8. garib
    19 julio 2007 at 13:40

    Efectivamente, eso es lo que quería decir, maripuchi, que la situación social y la propia dificultad lingüística deberían pesar más que la política pura y dura para diseñar la inmersión lingüística, sin negar que esta se haga para compensar maltratos anteriores a la lengua. Y quería recalcar que aquí es más fácil, lo cual no demuestra sino que ciertos temas de diferencia cultural hay que analizarlos caso por caso y con respeto, por parte de todas las posturas. Lo que no escribo en mi blog por breve, lo desahogo aquí, por lo que parece.

    En cuanto a lo del niño, es que ese tipo de frases me dan nosequé, pero te entendí.

  9. Paco
    19 julio 2007 at 12:53

    Mi mujer le habla a mi pequeño en francés desde que nació, y yo lógicamente en español. A los dos años y tres meses entiende los dos idiomas. Habla más en español, lógicamete, pero a su madre no se le ocurre reñirle cuando no dice palabras en francés.

    De todas formas siempre he pensado que cuantos más idiomas sepamos mejor. Espero que los que defienden el euskera piensen lo mismo.

  10. Maripuchi
    19 julio 2007 at 12:36

    Fogars, el caracol hace cu-cú y enseña los cuernos al sol 😉
    También le he enseñado a hacer el topo, el ratón, es cuestión de imaginación….

    Garib, lo que dices de la inmersión aquí no es tal. Quizá en alguna zona de Guipúzcoa o en pueblos de Vizcaya, Álava y Navarra … pero no en general.
    Aquí lo raro es oír a alguien por la calle hablando euskera y cuando lo hacen, normalmente, es que no son de Vitoria.
    Para que te hagas una idea. Nadie podría vivir en Cataluña y no terminar hablando catalán. Aquí sí.
    A mí me parece fenomenal que se fomente y que se potencie el idioma. Es el suyo y se les arrebató de mala manera una buena «temporada», pero, no siendo real la igualdad entre los dos idiomas (por dificultad entre otras cosas) lo que me parece una barbaridad es la discriminación. Imaginad una familia a la que trasladan aquí cuando los hijos tienen 12 y 15 años … se pueden suicidar… (cosa, que no pasaría en Cataluña ni en Galicia)…
    Dicho lo cual, la frase «mi hijo no es precisamente espabilado» métela en el contexto. No es que no sea espabilado, cada niño a su tiempo. Me refiero a que nunca ha sido el primero en hacer algo… Le salieron los dientes con 12 meses, caminó a los 16… ahora está empezando a decir alguna palabra (28 meses)… vamos, que dentro de la campana de Gauss está un pelín al límite …

    Milagrinos, si si … con la genética que le precede, no creo que vaya a tener mucho problema en el futuro 😉

  11. Milagrinos
    19 julio 2007 at 11:16

    Mairpuchi, tu tranquila porque va en la genetica del niño el ser tipo cotorro como sus parientes (entre los que me incluyo) asi que va a hablar por los codos en el idioma que haga falta. Tu espera un par de años y luego me cuentas. Tengo el ejemplo de la hija de una buena amiga que es medio francesa y medio americana y vive en Madrid. La niña es trilingue (perdon, no tengo dieresis en el teclado este…) pero se solto hara un par de años. Y desde luego a los 2 años casi no se atrevia ni con el castellano. Hoy en dia tiene 6 años y salta de un idioma a otro cual cotorra en la misma frase. Y la profesora que riña a los niños por estas cosas es que no tiene ni idea de como los niños aprenden los idiomas. Y eso si es para preouparse. Y como le grite a Tomas, me llamas.

  12. garib
    19 julio 2007 at 11:02

    Pues es curioso que tanto politizar desde todos los lados las lenguas y discutir del tema de la inmersión deformándolo, va a resultar que hay que analizarlo desde un punto de vista puramente lingüístico. Leyéndote, me doy cuenta que el sistema de inmersión funciona en Catalunya porque el catalán es muy parecido al castellano y es fácil para un niño asimilar ambos, uno en el colegio y otro en casa. Hay que pensar también que aquí la vida se vive en bilingüe, por mucho que Telemadriz quiera inventarse telenovelas, y hay una exposición completa a ambos idiomas. En el caso del euskera esto no pasa, es muy distinto, como comentas los padres que no lo hablen no pueden ayudar (en catalán es diferente) y no sé hasta que punto de verdad la sociedad de allí emplea el euskera con la soltura que aquí el catalán. En definitiva, tal vez la discusión no es tan política, tal vez en algunos sitios se puede avanzar hacia la inmersión y conseguir un bilingüismo inmediato por similitud lingüística y en otras hay que tener paciencia. Igual animal aporta algo.

    En cuanto a actitudes de los profes, no sé si pensar que algunos tienen más política que pedagogía en la cabeza con temas de lenguas.

    Lo he repetido años, la lengua no es política, ni desde el nacionalismo periférico, ni desde el central. La lengua es de la gente y las leyes lo único que hacen es fomentar una dirección que la gente quiera tomar. La prueba es la inutilidad de la prohibición del catalán en el franquismo.

    maripuchi, lo que sí te tienes que prohibir es la frase «mi niño no es precisamente un niño espabilado».

    Por cierto, quiero aprovechar el momento que me brinda maripuchi para recordar que el idioma del futuro es el chino (Mariano dixit).

  13. fogarsconnection
    19 julio 2007 at 10:37

    Pues creo que estamos todos más o menos de acuerdo, el método más eficaz para aprender un idioma es el que desarrollamos desde que nacemos, por inmersión y de manera absolutamente natural. Regañar a un bebé no me parece muy normal ni acertado, la verdad.

    Por cierto, una duda que me corroe el alma, ¿qué sonido hace el caracol? ;D

  14. Adivagar
    19 julio 2007 at 9:53

    Estoy de acuerdo con Bernardo, creo que tus hijos serán bilingües de modo natural. Es más, creo que aunque te esforzaras en que aprendieran solo una lengua, absorvería las dos en las que está inmerso. La facilidad que tienen es enorme. Por cierto, que ya al mes de vida son capaces de diferenciar la entonación del lenguaje materno con respecto a otros. Se interioriza enormemente rápido. Ojalá fuera así el resto de la vida, porque yo soy simplemente nulo con los idiomas. Castellano, inglés limitado y algo de gallego, pero muy justito. Y regañarle no creo que sea precisamente bueno. Le hará sentirse culpable por usar el idioma en el que tú le hablas. Aunque claro, yo tampoco soy pedagogo…

    Un saludo, amiga.

  15. Maripuchi
    19 julio 2007 at 9:46

    Claro que sí, Bernardo.
    Mi queja no es por el bilingüísmo o por que le hablen euskera en el cole … que va …
    Va más por la riña. De hecho, yo procuro darle las palabras, siempre que puedo, en los dos idiomas.
    Le digo perro .. dice guau … le digo txakurra .. dice guau …

    Besos

  16. Bernardo Muñoz
    19 julio 2007 at 9:34

    Mi hija hasta los 11 meses solo escuchó chino.
    Y aunque es muy corta edad, cuando la conocimos era evidente que, mientras nuestra pronunciación le sonaba rarísima, le encantaba la sonoridad del idioma chino.
    Una vez en casa mi mujer y yo decidimos seguir hablando en castellano, el idioma que hemos usado siempre entre nosotros. Del catalán sabíamos que se encargaría el colegio y así escucharía los dos idiomas.
    Aun no tenía 17 meses cuando empezó la guardería. Curiosamente, se arrancó primero con el catalán. Para estimularla, pasamos a hablarle en esa lengua aunque, entre su madre y yo, seguíamos usando el castellano.
    Tardó muy poquito en absorber ambos idiomas, diferenciarlos y aplicarlos con criterio. Cuando arrancó a hablar “a saco” –con poco más de dos años- ya era bilingüe.
    Creo que el proceso de aprendizaje ha de ser natural. Regañar o condicionar un idioma en detrimento de otro solo puede generar confusión.
    Mi peque tiene ya 7 años y es una verdadera cotorra. Así que no te preocupes porque tarde en hablar –está en la edad normal de comenzar-y disfruta del poco tiempo de calma auditiva que aún te queda.

  17. Maripuchi
    19 julio 2007 at 8:31

    También tengo que decir que sus seños se preocupan. Nos dieron un libreto con las letras (en euskera) de las canciones que cantan en clase.
    Yo les pedí a ver si me las podían grabar en un CD y lo hicieron … y rizando el rizo, les pedí que me las tradujeran (porque claro, yo las canto todas, pero tipo «kiwi y melón» y también lo han hecho…
    Si los padres se interesan, ellos también lo hacen…

    Lo que me preocupa es el método.. No tengo otra queja.

  18. RGAlmazán
    19 julio 2007 at 8:17

    Desde luego lo último será regañarle. Eso sí, hablarle en euskera ahora puede ser bueno, pero hay que tener paciencia. La edad es propicia para aprender los dos idiomas, lo que ocurre es que si le regañan puede hacer que se retraiga y sea peor.
    No soy pedagogo, es lo que me parece.
    Salud y República

  19. Scout Finch
    19 julio 2007 at 7:44

    Uff, qué complicado. Como pedagoga te diría que… no tengo ni idea, ja ja.

    En teoría los 2 años son una buena edad para empezar con el bilingüismo pero es posible que Tomás pueda estar hecho un lío porque le hablen en dos idiomas distintos. Eso es normal.

    Tal vez los métodos de esa escuela no sean los más adecuados, sobre todo si les regañan por no pedir las cosas en euskera. Sé que uno de los métodos para enseñarles es ignorarles si no piden las cosas en el idioma correspondiente, para que se esfuercen. Una cosa es ignorar y otra distinta regañar.

    Creo que lo más importante es que no le mareen, quiero decir, que le hablen siempre es euskera para que él vaya distinguiendo un idioma de otro. Imagínate que quieres que Tomás aprenda francés y tú lo dominas. Pues lo mejor es que tu marido le hable siempre en castellano y tú le hables siempre en francés.

    ¿Te he sido útil?

    Besos, guapa, y gracias por tu ayuda con mi trol.

Comments are closed.

Additional comments powered by BackType